2016년1월28일 목요일
Ce matin, petite
frayeur collective. Le professeur (qui arrive habituellement au moins
15 minutes avant le début du cours) n'était pas là à l'heure où
nous devions commencer. Nous étions tous inquiets vu que notre cours
de coréen est la seule chose qui illumine notre semaine et le seul
cours qu'on a vraiment VRAIMENT envie d'avoir. Nous avons donc
attendu un peu plus -me répétant sans cesse qu'elle allait arriver,
ce qu'elle a fini par faire en s'excusant à plusieurs reprises
d'être en retard.
Nous avons commencé le cours avec un petit exercice : écrire quelques verbes au présent et à la forme impérative. Nous l'avons corrigé et revu du vocabulaire. Ensuite, nous avons beaucoup pratiqué notre oral notamment avec :
Nous avons commencé le cours avec un petit exercice : écrire quelques verbes au présent et à la forme impérative. Nous l'avons corrigé et revu du vocabulaire. Ensuite, nous avons beaucoup pratiqué notre oral notamment avec :
_ 무슨 차를 좋아해요? (Quel thé aimez-vous?)
S'en est suivi une petite anecdote sur le thé : le thé noir se dit 홍차 pourtant 홍 est la couleur rouge. Aussi, boire du thé vert sans avoir mangé n'est pas bon pour la santé car il nettoie le corps mais cela n'est pas bénéfique à forte dose (paraît-il que les moines bouddhistes souffriraient d'ulcères à cause de cela).
S'en est suivi une petite anecdote sur le thé : le thé noir se dit 홍차 pourtant 홍 est la couleur rouge. Aussi, boire du thé vert sans avoir mangé n'est pas bon pour la santé car il nettoie le corps mais cela n'est pas bénéfique à forte dose (paraît-il que les moines bouddhistes souffriraient d'ulcères à cause de cela).
_ 무슨 차를 드릴까요? (Quel thé je vous sers?)
X 주세요. (Donnez moi du X s'il vous plaît.)
X 주세요. (Donnez moi du X s'il vous plaît.)
Nous avons ensuite
revu les chiffres coréens et là encore, nous avons appris quelque
chose ! Les coréens comptent d'une façon différente avec
leurs mains. Nous avons tous essayé de s'entraîner, même le
professeur a essayé de compter à notre manière -ce qui était très
difficile pour faire tenir les doigts en position. Définitivement un
exercice à garder pour muscler ses doigts ! Dans le même
temps, nous avons appris que le « OK » pour nous
signifiait OK mais aussi l'argent suivant comment était placée la
main. Ceci peut-être utile à savoir si vous essayez de vous faire
comprendre avec les gestes … (Tiens, ça me rappelle certains pays
où notre « oui » fait avec la tête veut en fait dire
« non » et inversement.)
Nous avons aussi fait la connaissance de classificateurs :
Nous avons aussi fait la connaissance de classificateurs :
개 : pour les objets
명 : pour les personnes (comme 사람)
잔 : pour une tasse
병 : pour une bouteille
마리 : pour un animal
명 : pour les personnes (comme 사람)
잔 : pour une tasse
병 : pour une bouteille
마리 : pour un animal
Nous avons essayé
de faire des phrases pour les utiliser et le professeur a été
surprise lorsqu'elle a appris que nous ne buvions pas beaucoup (en
tous cas, par rapport à eux). Déjà que nous sommes les plus gros
fumeurs du monde en général (j'aime être l'exception), ne nous
mettons pas tous les vices sur le dos !
(Aussi, 맥소 est un mélange de bière et de soju … Sachant que le soju
monte de 19 à 25 %. Avis aux téméraires!)
Le professeur a
affiché les classificateurs écrits sur des bouts de papier sur le
tableau pour que nous puissions répondre lorsqu'elle nous demandait
quel classificateur était nécessaire pour telle chose.
Nous avons eu droit
à une petite anecdote sur l'histoire de la Corée. En effet, à
partir de 1919-20, la Corée s'est retrouvée sous la domination du
Japon. Ils étaient alors obligés de parler cette langue et deux
écoles surgirent : celle qui supportait le groupe japonais et
considérait le coréen comme une langue de l'ancien temps -écrit
sans espaces, et les « indépendantistes » qui refusaient
ce système et qui défendaient le fait que le coréen était une
langue actuelle à ne pas écrire comme le japonais -donc avec
espaces. Ce fut cette dernière école qui gagna en 1945. Cependant,
il faut être attentif lorsque nous lisons car la présence ou non
d'un espace peut changer la compréhension -bien sûr le contexte
aide à comprendre :
큰 집 → la
grande maison
큰집 → la maison des « grands » (à comprendre « anciens » dans le sens « grands-parents »)
큰집 → la maison des « grands » (à comprendre « anciens » dans le sens « grands-parents »)
Nous avons terminé
le cours sur l'écoute d'une conversation et les choses à retenir
pour la semaine prochaine : les chiffres et le vocabulaire.