Aujourd'hui,
j'ai beaucoup de choses à raconter (surtout que la journée d'hier
commençait mal mais que ça s'est amélioré) !
D'ailleurs, je viens de relire les notes que j'avais prises pour rédiger ce compte rendu et j'ai beaucoup ris.
D'ailleurs, je viens de relire les notes que j'avais prises pour rédiger ce compte rendu et j'ai beaucoup ris.
*
Tout d'abord, je dois arrêter de me balancer sur ma chaise en
attendant le début du cours par exemple. C'est plus fort que moi,
même si j'essaye de m'en empêcher je le fais quand même. On dirait
une autiste.
*
Ensuite, un nouveau garçon a assisté au cours. Le seul du groupe à
ce que je sache. Je crois qu'il est allé en Corée l'an dernier …
chanceux.* Le professeur avait un stylo qui ressemblait à un crayon à papier avec un bout bizarre mais qui écrivait avec de l'encre. Ce stylo avait l'air super confortable pour écrire en coréen. En plus, j'ai vu pleins de cahiers du même style qui iraient bien aussi (surtout le mignon avec les petits dessins de chiens). Il me les faut !
Mais
parlons un peu du cours ! Nous avons eu droit aux habituels
“안녕하세요”
(bonjour)
et “잘
지넸어요” (comment
ça va ?). Il n'y avait pas beaucoup de monde présent à ce
cours-ci et c'était assez cool (non pas que je ne veuille pas des
gens mais c'est toujours plus agréable comme atmosphère). Nous
avons aussi utilisé “네”
(oui)
et “아니요”
(non).
Nous avons revu des points évoqués la semaine dernière en
traduisant une phrase :
“선생님은
한국 사람이에요 ?” (Le
professeur est-il coréen ? / Professeur, êtes-vous coréen?)
Ensuite,
nous avons relu un ancien dialogue pour se remettre dans le bain de
la prononciation. Je
suis passée avec le professeur et elle m'a dit que c'était très
bien.
Nous
avons aussi fait les exercices présents sur une feuille qu'elle nous
a distribuée. Il fallait compléter les phrases avec ce qu'il
manquait comme par exemple les particules de sujet ou “이다”
(être).
J'ai eu le temps de tout remplir pendant que les autres terminaient
leur dialogue. Nous avons corrigé l'exercice. A la suite de cela,
nous
nous sommes tous présentés à l'oral chacun notre tour. Je suis
passée la première.
Le
professeur a enchaîné sur l'explication de “씨”
(Mr,
Mme, Mlle) et nous avons lu encore.Le cours s'est déroulé tout du long selon la même organisation, mélangeant exercices oraux et écrits. Je me suis entraînée une fois avec les filles derrière moi puis toute seule.
Le professeur a parlé du niveau de l'examen et de ce qui était important à se rappeler : il faut faire attention aux espaces, bien connaître les particules et la terminaison du verbe être. On doit aussi connaître 200 mots (au lieu de 800 il me semble).
Nous avons aussi brièvement parlé de la particule “에” que l'on devrait voir la semaine prochaine.
Je me suis appliquée à faire tous les exercices pendant que les autres terminaient et quand le professeur est passé et a vu ma liste de vocabulaire, elle a dit que c'était bien.
Nous avons aussi eu droit à une deuxième phrase à traduire en plus de nos exercices (et toujours pour rappeler des points) :
“저는
슈퍼주니어를 좋아해요” (J'aime
les Super Junior.)
Autant
dire que j'ai rigolé intérieurement. Et
une deuxième fois lorsque l'émission « Running Man » a
été mentionnée lorsque
nous avons tous donné
en vrac des
noms
de famille connus.
Sinon, ce cours a encore été l'occasion d'apprendre de nouvelles choses. Comme les mots “어떻게” (comment) et “그리고” (et) et aussi certains faits concernant la Corée :
*
Quand
on parle d'une langue, on utilise “어”
qui
se réfère au mot d'origine chinoise. Pour parler de la langue
française, on peut alors utiliser “프랑서”
ou
“불란서”
(d'origine
chinoise).Sinon, ce cours a encore été l'occasion d'apprendre de nouvelles choses. Comme les mots “어떻게” (comment) et “그리고” (et) et aussi certains faits concernant la Corée :
* Au journal télévisé, on ne mentionne que le nom de famille des personnes interviewées (ex : Mme Kim).
* Une ancienne loi interdisant le mariage de deux personnes ayant le même nom de famille a été annulée. Quand cette loi était encore effective, le père de la mariée devait écrire une lettre officielle en prouvant que l'époux n'était pas un membre de la famille.
* Lors du mariage, la mariée ne voit pas son nom de famille changer. Les gens gardent leur nom de naissance à vie.
* La date s'écrit à l'inverse du français : année-mois-jour-jour de la semaine.
* Une histoire raconte que si l'on jette un caillou du haut de la Namsan Tower, il atterrira sur un Kim, un Park ou un Lee.
En bref, ce cours était très détendu et j'ai eu l'impression que l'on a avancé un petit peu plus que les dernières fois. Je suis assez contente.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Laissez votre commentaire !